Curso de manipulación informativa en una lección*
Así no:
Así sí:
* Es la manera menos aburrida que se me ocurre de poner una noticia que es real, aunque, como la mayoría de las críticas a la política lingüística, la prensa gallega no la publicó. A lo mejor la segunda redacción hubiera hecho más efecto.
La Xunta de Galicia recibe quejas por la redacción monolingüe de información de salud pública
Perico Becario (El Pringado Parroquial)-. Recientemente, los gallegos recibieron un folleto de la Xunta de Galicia sobre los peligros de la intoxicación por monóxido de carbono en los hogares, un problema que causa varias muertes anuales evitables mediante una adecuada información al público. El folleto está redactado únicamente en gallego, como los demás disponibles en la página web del Servicio Gallego de Salud, todos sobre puntos esenciales en salud pública y prevención de enfermedades: gripe aviar y pandemia, vacunación antigripal e antipneumocócica, tularemia, hepatitis, brucelosis...
La divulgación únicamente en gallego de tal clase de información por la Dirección Xeral de Saúde Pública ha provocado cierta polémica entre los castellanohablantes, que recuerdan que Galicia es legalmente bilingüe y en ella viven extranjeros y ciudadanos del resto del país que no dominan el gallego y pueden quedar en desventaja y hasta en peligro potencial. Algunos se quejan de que algunos folletos son incluso difíciles de entender, debido a lo técnico de las informaciones y el vocabulario gallego avanzado, y califican de irresponsable a la Xunta por no mantener la información de salud pública, que debería alcanzar la máxima divulgación, al margen de ideologías políticas y normalizaciones lingüísticas.
Así sí:
Limpieza étnica en Galicia
Fulanito Hiperclorhidria (El Libelo Digital)-.Falta de aliento, mareos, dolores de cabeza, vómitos, confusión mental, desmayo... y finalmente la muerte. Este es el trágico destino de los hispanohablantes en Galicia. Los cientos de muertos anuales que provoca la intoxicación por monóxido de carbono en los hogares son fácilmente evitables mediante una información adecuada a la población; sin embargo, el críptico folleto sobre los peligros de la intoxicación por monóxido de carbono que reparte la siniestra Xunta de Galicia (titulado Un veleno invisible) está redactado únicamente en gallego, como todos los de la página web del Servicio Gallego de Salud sobre información vital y prevención de epidemias.
Las publicaciones de la Dirección Xeral de Saúde Pública vienen impuestas en gallego por la política lingüística del ala nacionalista radical del gobierno bipartito, que busca con esta medida, con la connivencia de los socialistas, un genocidio de extranjeros, españoles y todo el que no cumpla en la comunidad autónoma con los "requisitos raciales celtas". Al impedir a los "imperialistas españoles" el acceso a información vital para la supervivencia, los nacionalistas consiguen una silenciosa limpieza étnica mediante su gaseado gradual. Desde la redacción de El Libelo Digital quedamos a la espera de confirmar la noticia de que el ejército está sacando los tanques a la calle.
* Es la manera menos aburrida que se me ocurre de poner una noticia que es real, aunque, como la mayoría de las críticas a la política lingüística, la prensa gallega no la publicó. A lo mejor la segunda redacción hubiera hecho más efecto.
Etiquetas: humor, recortes de prensa
13 comentario/s (feed de esta discusión):
Esta entrada no era para ahora, pero como se me coló en el feed (al menos para Google Reader), la publico.
Pues por mi hubiese sido mejor que no la hubieses publicado. ¿Pero qué miedo tenéis? ¿Que España se resquebraje? ¿¿??
En Galicia... pues en gallego, es así de sencillo.
(Y lo de llamarle nacionalismo radical al BNG no tiene precio)
Salud
"En Galicia... pues en gallego, es así de sencillo."
Por la misma regla de tres: en España... pues en español, es así de sencillo. Pero como la lengua no emerge mágicamente de la tierra sino que lo hace de los individuos, me temo que ambas frases yerran.
"¿Pero qué miedo tenéis? ¿Que España se resquebraje?"
Eso digo yo. ¿Qué miedo tienes, Gerardo? ¡Avda. de Oviedo libre YA! ¡Abajo el imperialismo de la calle principal! ¡Avda. de la Constitución: DISIDENTES!
Me parece que el anónimo no ha entendido que la segunda redacción es una parodia. O no tiene sentido del humor, aunque la entrada no sea para partirse, no sé.
Es la foto de Quintana, que le aporta credibilidad al texto.
La política lingüistica tiene a veces cosas tan divertidas, como lo que ví una vez en la estación de tren de Valencia. En castellano, el servicio eran "aseos" y en valenciano "lavabos".
Hace tiempo que dejé de preoucparme por esas cosas. Al fin y al cabo, un castellanohablante puede entender catalán y gallego escrito y leído sin mucho problema. Y de hecho, cuando salen gallegos en la tele ni se molestan en subtitularlos (incluido Fraga, que ese sí necesita subtítulos incluso en español).
Serán las ganas de reafirmar su propio nacionalismo (gallego, catalán o español) el que lleva a generar un conflicto donde no lo hay, por que en lo esencial (que nos entendamos) el problema no existe.
Será que no me he informado bien, o no he leído el periódico correcto, pero estos conflictos de lengua co-oficial y marginación del castellano, no los he visto en el País Vasco, donde sí podría dar lugar a problemas de comunicación. Eso me dice mucho de lo artificial del problema.
No sé, no sé. A mi lo que me preocupa es que utilicemos términos tales como "política lingüística" con toda normalidad. Cuanto mas lejos esté la política de la lingüística mejor que mejor.
Al fin y al cabo las lenguas son lo que son: Herramientas para comunicarse. Como ha explicado Gerardo nacen de los individuos (unos mas individuos que otros). Que tanto nacionalistas de un bando como nacionalistas del otro la usen como herramienta de lucha política pone los pelos de punta.
Por cierto, creo que ya había visto otra versión de esa foto en
alguna parte.
Siento no poder meterme con ganas es esta discusión, que promete, pero no dispongo de nada de tiempo estos días. La verdad es que aunque haya hecho evidente mi bando en este tema (no soy nacionalista), me gustaría expresar detalladamente lo que pienso. Así que he decidido que haré más adelante (quizás a finales de julio) una entrada en la que me explicaré bien acerca de nacionalismo y lengua, y quizá podremos cambiar impresiones si os apetece entonces pasaros por aquí. Mis ideas tiran hacia separar lenguas de nacionalismos, se están mezclados demasiado. Los nacionalistas (incluidos los españoles, por supuesto) están enfrentando a los hablantes, lo que es una polémica artificial, como dice Julio. La lengua materna es algo natural, nadie usa una u otra por molestar.
Me gustaría matizar una cosa que ha dicho Julio: [Al fin y al cabo, un castellanohablante puede entender catalán y gallego escrito y leído sin mucho problema. Y de hecho, cuando salen gallegos en la tele ni se molestan en subtitularlos.]
Yo creo que sabes más catalán del que te das cuenta. Yo no sé catalán y lo entiendo poco. De un artículo en un registro culto me pierdo buena parte, sin exagerar.
En cuanto al gallego, tampoco creo que se entienda fácil. Esto lo dice mucha gente de fuera, según lo que oye en la televisión. Pero en la tele, lo normal es que salgan hablantes del gallego que no lo tuvieron como lengua materna, y que lo hablan en realidad con una fonética castellana (un error enorme que se está cometiendo aquí, pues parece que se está identificando este castrapo con un gallego culto o normativizado). Un gallegohablante de verdad no es tan fácil de entender por un castellanohablante, te lo aseguro. Incluso yo, que no soy gallegohablante aunque tengo buen nivel, he hecho la prueba de hablarlo más o menos suelto a gente de fuera de Galicia y no me entienden. Lo malo es que, salvo algunas excepciones, este gallego no sale en nuestra tele. Hasta los políticos nacionalistas dan pura pena (como recuerda de vez cuando Patada al diccionario).
Hola Gerardo.
Igual he generalizado demasiado rápido sobre mi experiencia personal. Tampoco estoy diciendo que coja una novela y la entienda como si leyera castellano. Algo me perderé, por supuesto.
Pero sí que cuando he pasado por Cataluña, he leído carteles informativos o anuncios, he ojeado algún blog en catalán, he pedido billetes de tren en castellano, y me responden en catalán... quizás me pierda algunas cosas, pero lo esencial del mensaje yo creo que se pilla sin problema (también es cierto que la última vez que pasé por Cataluña, venía de estar 4 o 5 semanas oyendo y leyendo alemán, checo y húngaro. Y al oír algo más familiar como italiano o catalán, me pareció más fácil entenderlo)
Me refería sobre todo a la comunicación básica: necesitas preguntar una dirección, leerte un panfleto informativo (como el que pones en la entrada) No creo que haya excesivo problema en saber qué dice el panfleto, al menos en enteder lo esencial de él.
Cuando hablaba de gallegos en tele o radio, sí , pensaba sobre todo en los políticos que son los que más salen. Si resulta que los del BNG hablan gallego con acento de Vallecas (:P) , quizás eso explique que los entienda tan bien.(Ya te digo, ni en tele ni radio, les ponen subtítulos)
También es cierto que es más fácil leer que oír. No se cuanto se diferencia el portugués del gallego. A mí, me parecen muy similares, pero a un portugués me es imposible entenderle (de un gallegohablante sin acento de Vallecas, ya no sé qué decirte). Eso no quita que leído lo entienda como el catalán, o gallego. Me perderé matices, expresiones que tenga que leerlas dos o tres veces... pero lo esencial, creo que se entiende.
Bueno, claro que el que diga que no entiende nada de nada está probablemente exagerando. Es otra vez lo de usar el idioma como arma arrojadiza. Unos se niegan a usar otro idioma que el de su comunidad, sabiendo que viven con hablantes de español, y los hablantes de español dicen que eso no lo entienden y exigen bilingüismo. Y en medio, alguna vez llevando bofetadas, los que simplemente hablan su idioma sin asociarlo con bandos o ideologías.
Y sí, nuestros políticos hablan un gallego horrible. Simplemente, no saben gallego. Como he dicho, no entiendo el catalán, pero los de Cataluña tienen pinta de no dar tanta pena. Igual alguien sabe si me equivoco, por aquí (aunque lo leeré en agosto, ahora sí que ya no puedo contestar más).
Un saludo.
Has tenido suerte, curmán...
Despues de leer esta entrada anoche, jarto de porros (confieso), me había quedado con la impresión de que tufaba a "nacionalismo español de baratillo"; así que mi intención hoy era ponerte las pilas... Ahora, un poco mas sobrio que de costumbre acabo de percibir la sutil ironia de la bandera nazi en manos del "radical Quin".
Creo que lo que se debe recordar, es el proceso histórico que nos ha llevado a esta situación, una dictadura nacional-católica que prohibió a los ciudadanos expresarse en su lengua, con el pretexto de la "indivisibilidad del suelo patrio". Mira que me jode, en 2008, tener que empezar trámites para recuperar mi apellido original (Axeitos, ahora Ageitos).
recordemos también, casos tan ilustrativos como el de aquella pareja gallega, que quería celebrar su boda en Galicia, en gallego (ilusos).
Despidos, discriminación, acoso laboral y un largo rosario de problemas para los gallegohablantes... y son las castellano-hablantes los que ponen el grito en el cielo!!
Creo que Noy no cogió del todo la onda. Yo, castellano - hablante y con dominio de tres idiomas, cuatro si cuento el de bachillerato, he sido rechazada al tramitar una solicitud, léase la solicitud, sin darme opción a demostrar mi pericia con 30 años de experiencia profesional y todo !por no tener el curso de gallego!. Y eso que no necesito hablar para desarrollar mi trabajo (técnico-científico). Total que al volver a Galicia aprendí el “arameo por generación espontánea”.
Siempre conviví con ambos idiomas sin dificultad, ahora la ponen donde no la había y como resultado embrutecen el país, a mi entender, hay que saber priorizar y buscar fórmulas que nos hagan amar y defender el idioma, la tierra y nuestra idiosincrasia; las imposiciones suelen conseguir el efecto contrario. Y mas este idioma de patochada que se sacan de la manga, que no lo reconoce ni nuestro abuelo. Creo que están matándolo pero no los castellano-hablantes sino los que lo deforman, con el vocabulario tan rico que teníamos... y los giros, dichos, etc. Se hacen traducciones literales del castellano que no pegan ni con cola, y se quedan mas anchos que largos.
Lo que dice Gerardo de la fonética es cierto, la sutileza del habla de una provincia a otra, de los pueblos de la costa, el seseo... ¿Dónde esta esa riqueza que generó estudios y tesis doctórales de Universidades españolas y extranjeras de prestigio? Pues en el tanatorio del idioma esperando que lo entierren para siempre.
Por cierto, también soy testigo de que muchos de estos salvapatrias no solo no lo hablan en su casa sino que se dirigen a sus hijos en castellano, y son del BNG. Si esto no es hipocresía...
No te creas todo lo que te cuentan. Aunque lo mío, lo puedo demostrar.
Publicar un comentario
<< Portada